SociedadBiblica
Melina el 14/08/2020

¡La Biblia completa en 700 idiomas!

El número de los más de 7000 idiomas en el mundo que cuentan con la Biblia Completa ha llegado a 700 por primera vez. Un poco más de 5700 millones de personas (alrededor del 80% de la población mundial) tienen ahora toda la Biblia en su lengua materna.Este hito significativo fue reportado en agosto

  Melina
Sociedad Bíblica Argentina el 17/06/2020

¡Nuevas historias! Biblia para Niños LSA

Con alegría presentamos cinco nuevas historias bíblicas ilustradas en Lengua de Señas Argentina.Estas son parte del proyecto “Biblia para Niños en Lengua de Señas Argentina” y se suman a las diez historias ya publicadas en diciembre de 2019.Como las historias anteriores, estas se difundirán libremen

  Sociedad Bíblica Argentina
Sociedad Bíblica Argentina el 09/01/2017

El arte de la traducción

Según la definición del diccionario, «traducir» es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. Sin embargo, cuando hablamos de traducciones bíblicas nos referimos a mucho más que eso, porque una traducción formalmente correcta no sería suficiente tratándose de las Esc

  Sociedad Bíblica Argentina
Sociedad Bíblica Argentina el 09/01/2017

La Biblia y la cultura de nuestros pueblos originarios

La primera edición de la Palabra de Dios en una lengua originaria de la Argentina, corresponde al evangelio de Lucas en yagán en el año 1881. Esto significó el inicio de las traducciones bíblicas para nuestros pueblos autóctonos.Tiempo después, se publicarían el evangelio de Juan y el libro de los H

  Sociedad Bíblica Argentina
Sociedad Bíblica Argentina el 09/01/2017

Problemas de traducción

Cuando uno examina un texto para traducir a otro idioma, se presentan ciertos rasgos que apuntan a la existencia de problemas subyacentes. La serie que transcribimos a continuación comprende algunos de los rasgos más comunes causantes de dificultades:Frases idiomáticas En la medida en que reflejan

  Sociedad Bíblica Argentina
Sociedad Bíblica Argentina el 09/01/2017

La Biblia y los pueblos autóctonos

Las culturas a las que pertenecieron los autores de los libros de la Biblia, los traductores castellanos y los traductores indígenas son muy diferentes. Los idiomas reflejan esas realidades; por ello, los traductores necesitan reconocer las diferencias de cosmovisión y cultura para poder hacer tr

  Sociedad Bíblica Argentina
Sociedad Bíblica Argentina el 22/12/2016

La importancia de traducir la Biblia

Que cada grupo humano pueda entender el mensaje del evangelio en la lengua de su corazón, el idioma en el que piensa y sueña.La pregunta que muchas veces nos hacen es: ¿Por qué los cristianos se esfuerzan tanto en traducir la Biblia? Después de todo, la traducción de los libros sagrados en algunas r

  Sociedad Bíblica Argentina